Главная » Исторические анекдоты
📚 Исторические анекдоты

В литературе XVIII-XIX веках термин «анекдот» имел иное значение, нежели сейчас. По определению «Нового словотолкователя» (СПб., 1803) — «анекдот, гр., повесть о тайном случае, достопамятное происшествие любопытное; такие деяния или происшествия, кои не были еще напечатаны. Слово сие — само по себе — значит дела, которые не были еще обнародованы и при произведении которых действующие желали тайности» (ч. 1, стр. 151). Во те времена анекдотами называли и исторические очерки (Анекдоты или достопамятнейшие исторические сокровенные деяния оттоманского двора, 1 и 2 тома, соч. членами Парижской Академии наук, 1787), и приключенческие повести (Анекдоты греческие или приключения Аридея брата Александра Великого, 1789), и, наконец, сборники сказок и анекдотов (в современном значении слова).


📑 Сейчас на сайте читают…
  • Лютейший бич небес, природы ужас – мор Свирепствует в лесах. Уныли звери; В ад распахнулись настежь двери: Смерть рыщет по полям, по рвам, по высям гор; Везде размётаны её свирепства жертвы, – Неумолимая, как сено, косит их, А те, которые в живых, Смерть видя на носу, чуть бродят полумертвы: Перевернул совсем их страх; Те ж […]
  • Волк ночью, думая залезть в овчарню, Попал на псарню. Поднялся вдруг весь псарный двор – Почуя серого так близко забияку, Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку; Псари кричат: «Ахти, ребята, вор!» И вмиг ворота на запор; В минуту псарня стала адом. Бегут: иной с дубьём, Иной с ружьём. «Огня! – кричат, – […]
  • В прихожей на полу, В углу, Пустой мешок валялся. У самых низких слуг Он на обтирку ног нередко помыкался; Как вдруг Мешок наш в честь попался И, весь червонцами набит, В окованном ларце в сохранности лежит, Хозяин сам его лелеет, И бережёт Мешок он так, Что на него никак Ни ветер не пахнет, ни муха […]
  •   Волчата   Крестьяне раз в лесу гнездо волчат нашли И к барину в подарок принесли; А барин вздумал тот волчатами заняться, Чтоб их вскормить, вспоить, взростить и приручить, И после в пользу обратить. Хотя при этом, мне и надобно признаться, Нередко он слыхал, Что волки хищны, злы, лукавы по природе, Что вольную никто их […]
  • Перевод одноименной басни французского поэта Ж. П. К. Флориана (1755–1794). Прелестная Лизета Лишь только что успела встать С постели роскоши, дойти до туалета И дружеский совет начать С поверенным всех чувств, желаний, Отрад, веселья и страданий, С уборным зеркалом, — вдруг страшная Пчела Вокруг Лизеты зажужжала! Лизета обмерла, Вскочила, закричала: «Ах, ах! мисс Женни, поскорей! […]
При перепечатке просьба вставлять активные ссылки на ruolden.ru
Copyright oslogic.ru © 2025 . All Rights Reserved.